Karl J. Franklin 
Date and Place of Birth: April 12, 1933, Patterson Grove, PA
Married to: Joice A. Barnett Franklin (1956)
Children: Kirk James (12 April, 1959, born in PNG); married November, 1981 to Christine Tierney; Dr. Karol Joy (30 October, 1965 born, in PNG); married August 1994 to Dr. Mike Hardin.
Retired: December 1, 2014, now living in Waco, Texas
B.A.: (Psychology) The King’s College, Briarcliff Manor, N.Y., 1954
Diploma: (Lab. Science) Biola School of Missionary Medicine, Los Angeles, CA., 1955
M.A.: (Linguistics and Anthropology) Cornell University, Ithaca, N.Y., 1965
Ph.D: (Linguistics) Australian National University (ANU), Canberra, Australia, 1969.
Research and Fieldwork
1958-1963: 2004-2005: East Kewa, Muli village, Ialibu sub-district, Southern Highlands Province (SHP) of Papua New Guinea. Language learning and analysis, literacy and Bible translation.
1959 (3 mos.): Tolai, East New Britain Province, PNG. Preparation of language learning materials for government [see Franklin, Kerr, and Beaumont, 1974a].
1967-73; 2002-2004: West Kewa, Usa village, Kagua sub-district, S.H.P. Language analysis, literacy, and Bible translation.
1969-70: Project Director, Linguistic Survey of the Gulf Province [see Franklin, ed., 1973].
2002-04: Storytelling. Fieldwork and workshops in PNG, Aug.-Dec.
Teaching and Consulting Experience
1960-61: Government Language Courses, Goroka, PNG. Six week courses teaching language learning principles and basic linguistics to government officers and mission personnel. Director, 1961.
1962: Consultant trainee with Prof. K.L. Pike at 3 month linguistics workshop.
1962-63 (summer): Advanced Grammar at Melbourne, Australia, SIL.
1963-64 (fall semester): Teaching Fellowship (Phonetics) at Cornell University.
1964 (summer): Basic Linguistics at Norman, Oklahoma, SIL.
1964-1990: Anthropology and Grammar consultant, SIL in PNG.
1965-67 (summers): Introductory Grammar and Anthropology at Auckland, New Zealand SIL.
1970-71 (summer): Introductory Grammar at Brisbane, Australia, SIL.
1976-79: Semantics, Non-Indo-European (Pacific), Readings in Semantics, and 6 special Conference Courses at SIL Dallas, Texas, and University of Texas, Arlington (UTA).
1977 (summer): Assisted with Advanced Grammar, University of Oklahoma, SIL.
1978 (summer): Supervised Advanced Field Linguistics, British Isles, SIL.
1979-1999: International Linguistics consultant, SIL.
1980: Semantics, UTA Course, in PNG.
1983: Seminar on Componential Analysis, PNG.
1984 (spring semester): Non-Indo-European course (Papuan linguistics), UTA.
1984 (summer): Assisted with Field Methods (Cheyenne), SIL Norman, Oklahoma.
1084 (fall): Head of Grammatical Analysis course, Texas SIL.
1985-86: Occasional lectures in Cultural Anthropology, Management Training, Cross-Cultural Anthropology, Editing and Writing..
1987-90: Occasional lectures for PNG workshops in Program Planning, Anthropology, Lexicography, Linguistics, and National Translators Training.
1991 (spring): Head of Field Methods course, Texas SIL; assisted with Training Across Cultures course. Supervised one MA thesis.
1992 (term 1): Cultural Anthropology; (term 2): Training Across Cultures; (term 3): Occasional lectures in semantics (lexicography).
1993 (term 1): Grammar; (term 2): Training Across Cultures; (term 3): Occasional lectures in Field Methods
1994 (term 1): Anthropology; (term 2): Training Across Cultures; (July 4-7): Field Methods, ALI, La Trobe University.
1995 (spring): Ling 5340, The Structure of Non-Indo-European Languages: Papuan, at UTA.
1997 (6 weeks): Participant, Semantics Workshop, Kangaroo Ground, Victoria. Australia.
1999 (6 weeks): Instructor for Cultural Anthropology Course, SPSIL, Australia.
2002 (1 week): Facilitator and Leader of Storytelling Workshop, Amanab, Sandaun Province, PNG.
2003 (1 week): Facilitator and Leader of Storytelling Workshop, Hauna, East Sepik Province, PNG
2005 (6 weeks): Instructor and Head of Cultural Anthropology, EQUIP (formerly SPSIL), Australia
2005 (3 weeks): Instructor and Head of Orality Course, EQUIP, Australia
2005 (2 week block course): Instructor and Head of Ethnography Course, EQUIP, Australia
2005: Workshop Leader, Orality Conference, Sept. 13-15 Anaheim, CA
2006-9: Oral Literature and Communication LD 5357, GIAL; Teaching Assistant 2010
2009: Expressive Form Analysis—Module 2: Oral Verbal Arts. LD 5384.
2011-12: AL5396 Conference Course in Applied Linguistics.
2012-13: Guest lecturer, GIAL:LD 4350; LD 4370.
1960-62; 1986-1990: Field Executive Chairman, SIL, PNG.
1961 (5 months): Acting Director of SIL, PNG.
1964-66: Associate Director, responsible for oversight of SIL language projects (about 40 at that time).
1964-76: Secretary of PNG Research Fund, soliciting research funds for SIL fieldworkers.
1965-68 (two summers): Director of SIL in Auckland, N.Z.
1970-71 (summer): Director of SIL in Brisbane, Australia.
1973-76; 1980-1982: Field Director of SIL in PNG.
1976-79: Linguistics Coordinator of SIL International.
1979-80: Language courses for PNG national translators.
1980-81: Summer. Director of SIL course in Sydney, Australia.
1984-86: Interim Anthropology Coordinator, SIL International.
1986-88: Directors’ Assistant for Technical Studies, SIL, PNG.
1991-(mid) 1994: Principal (Director) of South Pacific SIL (kangaroo Ground, Victoria and Featherstone, New Zealand).
1994 (mid)-1996 (mid): International Academic Programs Training Coordinator.
1996-2001: International Vice President for Academic Affairs.
Appointments and Awards
1963-64: Teaching Fellowship – Cornell University.
1967-69: Ph.D. Scholarship, ANU.
1970-71 (6 months): Post Doctoral Fellowship, ANU.
1974-77: South Pacific SIL Advisory Committee.
1975: Recipient of Independence Medal, P.N.G.
1976: Alumnus of the year, the King’s College, Briarcliff Manor, N.Y.
1976-79: Board of Directors, Development Assistance Services, Inc.
1976-79: Founding Editor, Notes on Linguistics.
1976-Present: Editorial Advisory Board, Pacific Linguistics
1977-79: U.S. Division Council, Wycliffe Bible Translators
1977: External Ph.D. examiner, ANU
1977: Summer. Adjunct Assoc. Prof. of Linguistics, University of Oklahoma
1978-79: Consulting Editor, Languages of the Guianas (Suriname)
1973-76, 80-82: Board of Directors of Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics
1979-1985: Adjunct Associate Professor of Linguistics, University of Texas, Arlington
1981-1996: Editorial Advisor, Language and Linguistics in Melanesia
1981: Consulting editor, Maps of the New Guinea Mainland and Adjacent Islands. General Editors: S.A. Wurm and Shiro Hattori, Language Atlas of the Pacific Area. The Australian Academy of the Humanities with the Japanese Academy.
1981: Invited participant, Universitiy of Manitoba Conference on Switch-Reference in Grammar.
1980-82: Board of Governors, Aiyura National High School, (Chairman, 1982)
1984-85: Missions Committee, Oak Cliff Bible Fellowship.
1984-85: Board of Directors, International Museum of Cultures, Dallas, TX.
1984-85: External evaluator, Career Arts portfolios, Dallas Baptist College.
1984-86: Founding Editor, Notes on Anthropology and Community Development.
1985-1996: Adjunct Associate Professor of Linguistics, UTA.
1987-90: Editor, Language and Linguistics in Melanesia.
1989: External Ph.D. examiner, Macquarie University.
1991-1994: Member of the International Curriculum Development Committee, SIL International.
1991: Invited participant, Leiden U. Seminar on Papuan and Austronesian languages.
1992: Invited participant, Intercultural Work Conference, Dallas, Texas
1992: External MA examiner, LaTrobe University.
1993: Invited participant, Trainer’s Conference, SIL, Ukarumpa, Papua New Guinea.
1994: Invited Staff, Australian Linguistic Institute, La Trobe University.
1996: External Ph.D. examiner, LaTrobe University, Melbourne, Australia.
1996-2001: Board of Trustees, Wycliffe Bible Translators, USA.
1996: Founding Editor, TrainTracs, (an electronic newsmagazine on training), SIL, Dallas.
1996-2005: Adjunct Full Professor of Linguistics, UTA.
1997: Participant, Australian Linguistic Society, June, 1997, Canberra, ANU, Australia.
1997-2001: International Computing Board of SIL International.
1997: Director, Semantics Workshop, Kangaroo Ground, Australia (6 weeks).
1998-2001: Board of Trustees and Chairman of the Board, Graduate Institute of Applied Linguistics.
2000: Invited participant, One Week Workshop on “The Word,” La Trobe University, Melbourne Australia.
2002-2006: International Training Consultant
2002: Present: Consulting Editor, SIL Electronic Survey Reports
2004, 2008: External PhD examiner, ANU, Australia.
2004-2007: Editor, Word&Deed (an SIL in-house journal)
2004: Consultant: Human development report 2004: Cultural liberty in today’s diverse world. UNDP.
2005: Invited Participant and Workshop Leader, Orality Conference, Anaheim, CA
2005-2014: Adjunct Professor of Linguistics, GIAL
2011: Recipient of Festschrift edited by Kenneth A. McElhanon and Ger P. Reesink.
2012-2016: Senior Anthropology Consultant SIL International
2014: (October 2nd) Invited Lectures in linguistics class and colloquium at Rice U., Houston, Tx.
Research Interests and Experience
- The Kewa language and culture.
- The general structure of Papuan languages.
- Historical Comparative wor: the West-Central language family.
- Semantics, in particular the language of persuasive discourse;
- Tok Pisin
- Metaphor and its analysis in semantics and translation principles.
- Storytelling: the art and its applications.
1. Monographs and Books:
1968a. The dialects of Kewa. Pacific Linguistics [=PL] B 10, iv + 72 pp.; 20 maps. (chapter 8 of Ph.D. dissertation).
1969a. A grammar and dialect study of Kewa, New Guinea. Ph.D. dissertation, Australian National University, Canberra. Mu. x + 316 pp.
1971a. A grammar of Kewa, New Guinea. PL C 16, ix + 138 pp. (chapters 2-6 of Ph.D. dissertation).
1974a. [with Harland B. Kerr and Clive H. Beaumont]. Tolai language course. Language Data, Asian-Pacific Series No. 7, 138 pp.
1978a. [with Joice Franklin, assisted by Yapua Kirapeasi]. A Kewa dictionary: with supplementary grammatical and anthropological materials. PL C 53, xi + 514 pp.
1989a. [with David Scorza]. An advanced course in Tok Pisin. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics. 158pp.
1990a. [with Robert Litteral]. A programmed course in Tok Pisin (with accompanying tape by Steven Thomas). Revision of Litteral, 1969. Ukarumpa: SIL. 181pp.
1992a. Traim tasol: vocabulary testing in Tok Pisin. PL D 85, viii + 73pp.
1996a. [with Kirk Franklin]. Missionaries bite the bullet: missionaries and money. Kangaroo Ground, Victoria: Wycliffe Media. 43pp.
- [with James Butare-Kiyovu and Kirk Franklin]. Missionaries bite the bullet: do missionaries change cultures? Kangaroo Ground, Victoria: Wycliffe Media. 44pp.
2002-2006. A storytelling manual: course outline and facilitator notes. Pre-publication Draft. Dallas: SIL International. 165pp.
- Loosen your tongue: an introduction to storytelling.. Dallas, TX: The Graduate Institute of Applied Linguistics. 160pp.; Revised edition.
2. Edited Works:
1973a. (ed.) The linguistic situation in the Gulf District and adjacent areas, Papua New Guinea. PL C 26, x + 597 pp.
1975a. [with John Z’graggen, eds.]. Comparative wordlists of the Gulf District and adjacent areas. Workpapers in Papua New Guinea Languages 14. 216 pp.
1978b. [collaborator with S.A. Wurm,(ed.), et. al]. Language maps of the Highlands Provinces, Papua New Guinea. PL D 11, iii + 21 pp.;6 maps.
1981a. (ed.) Syntax and semantics in Papua New Guinea languages. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics, 211 pp.
1986a. (ed.) Anthropological and missiological issues. Notes on Anthropology and Intercultural Community Work, Nos.6 and 7, 84 pp.
1987a. (ed.) Current concerns of anthropologists and missionaries. International Museum of Cultures, Publication, No. 22, 163 pp.
1987-1991. (ed.) Language and Linguistics in Melanesia. Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea.
1989a. (ed.) Studies in componential analysis. SIL Data Papers, Vol. 36, 105pp.
1997a. (ed.) Papers in Papuan linguistics, number 2. [Pacific Linguistics, Series A, No 85] Canberra: Australian National University, viii + 361 pp.
- (ed. and compiler) “Good morning Jesus”: The story of Wopa Eka, translator and friend. Waigani, Papua New Guinea: The Bible Translation Association of PNG.
3. Some On-line Publications
1998b. Lexicography considerations for Tok Pisin. [Paper presented in Madang, PNG at the Papuan Linguistics Conference, September, 1992.] SIL Electronic Workpapers. <http://www.sil.org/SILEP/1998/002>
1998c. K.L. Pike on etic vs. emic: A review and interview. Paper presented in Madang, PNG at the Papuan Linguistics Conference, September, 1992. Published as <http://www.sil.org/klp/karlintv.htm>
2003a. Some Kewa metaphors: body parts as automobile parts. http://www.sil.org/silewp/2003/silewp2003-005.pdf
2005a. Review of What did Jesus mean, by Anna Wierzbicka. Journal of Translation. http://www.sil.org:8090/siljot/2005/3/siljot2005-3-03.html.
2006a. (with Steven Kambi Thomas). Some Tok Pisin idioms. http://www.sil.org/silewp/2006/silewp2006-004.pdf.
2006b. Review of English: meaning and culture by Anna Wierzbicka http://www.sil.org:8090/silebr/2006/silebr2006-009.
2008a. Loosen your tongue: An introduction to storytelling. http://www.gial.edu/specpubs/index.htm. Revised 2010.
2008b. Using body parts to start a dictionary. http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=49648.
2008c. Storytelling: some frequently asked questions.” Momentum January/February 2008: 19-20. http://www.momentum-mag.org/pdf/200801/200801-feature02.pdf.
2009b Etic and emic stories. http://www.gial.edu/GIALens/vol3-2/Franklin-Etic-Emic-Stories.pdf.
2009c. (with Yapua Kirapeasi). Pisini Agaapara Adaa Agaa Laapo i Buku. [A Tok Pisin and West Kewa Common Usage Diglot Dictionary] Revised and expanded from 1975. http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=51965.
2009d (with Joice Franklin and Yapua Kirapeasi). Learn West Kewa. Revised from Agaa Repo Buku SIL, Ukarumpa: 1973. http://www.sil.org/pacific/png/abstract.asp?id=50485.
2010b. Comments on sorcery in Papua New Guinea. GIALens 4.2 (September 2010). http://www.gial.edu/GIALens/vol4-3/Franklin-Comments%20on%20Sorcery%20in%20PNG.pdf .
2011a. The Kewa language revisited. GIALens 5.2 (December 2011). http://www.gial.edu/images/gialens/Vol5-2/Franklin_Kewa.pdf
2011b. Notes on the Gulf Province languages. http://www.sil.org/pacific/png/show_work.asp?id=928474541283.
2012a: The legacy of academic stories in applied linguistics. GIALens 6.1. (April 2012).
2014a. A note on eliciting words. GIALens 8.1 (April 2014). http://www.gial.edu/images/gialens/vol8-1/franklin_wordlists.pdf
4. Articles and Chapters:
1962a. [with Joice Franklin]. The Kewa counting systems. Journal of the Polynesian Society 71(2).188-91.
1962b. [with Joice Franklin]. Kewa I: Phonological asymmetry. Anthropological Linguistics 4(7).29-37.
- Kewa ethnolinguistic concepts of body parts. Southwestern Journal of Anthropology 19.54-63.
- Kewa verb morphology. In B.F. Elson (ed.), Verb Studies in Five New Guinea Languages, Summer Institute of Linguistics Publications. Linguistics and Related Fields 10.100-30.
1965a. Kewa clause markers. Oceania 35(4).272-85.
1965b. Kewa social organization. Ethnology 4(4).408-20.
1967a. Names and aliases in Kewa. Journal of the Polynesian Society 76(1).76-81
1967b. Kewa sentence structure. PL A 13.27-59.
1968b. Languages of the Gulf District: A Preview. PL A 16.19-44.
1970a. Metaphorical songs in Kewa. PL C 13.985-95.
1970b. Grammatical and cultural function in tagmemics. Kivung 3(3).164-75.
1971b. Practical considerations of folk taxonomies. Kivung 4(3).133-40.
1971c. Tagmemics and tagmemic rules. Linguistics 70.25-44.
1971d. Some comments on eliciting cultural data. Anthropological Linguistics 13(7).339-48.
1972a. A ritual pandanus language of New Guinea. Oceania 43(1).66-76.
1972b. Why a newssheet? Read 7(1).22-24.
1973b. Cultural awareness: some observations. The Papua and New Guinea Journal of Education 9(3).47-52.
1973c. Introduction. In Karl J. Franklin (ed.), The Linguistic Situation in the Gulf District and Adjacent Areas, Papua New Guinea. PL C 26.1-30.
1973d. Other language groups in the Gulf District and adjacent areas. In Karl J. Franklin (ed.), pp. 261-77.
1973e. The Gulf area in the light of Greenberg’s Indo-Pacific hypothesis. In Karl J. Franklin (ed.), pp. 377-409.
1973f. [with C.L. Voorhoeve]. Languages near the intersection of the Gulf, Southern Highlands and Western Districts. In Karl J. Franklin (ed.), pp. 149-86.
1974b. (ed.) Kewa. In K.A. McElhanon (ed.), Legends from Papua New Guinea. Ukarumpa, P.N.G.:Summer Institute of Linguistics, pp. 124-38.
1974c. A diachronic note on Mendi vowels. Kivung 7(3).157-77.
1975b. Comments on Proto-Engan. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol. 1: Papuan Languages and the New Guinea Linguistic Scene. PL C 38.263-75.
1975c. Inland Gulf, Elema “Phyla”. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol. 1: Papuan Languages and the New Guinea Linguistic Scene. PL C 38.859-65.
1975d. Isolates: Gulf District. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol. 1: Papuan Languages and the New Guinea Linguistic Scene. PL C 38.891-95.
1975e. A Kewa religious argot. Anthropos 70.713-25. [Reprinted in PL C 53.432-44.]
1975f. Comments on “Tolai Language Course”: An Historical Note. Workpapers in Papua New Guinea Languages 12.13-24.
1975g. Vernaculars as bridges to cross-cultural understanding. In K.A. McElhanon (ed.), Tok Pisin I Go We?, Kivung Special Publication 1.138-54. Reprinted in PL C 53.351-71.
1975h. Nasalisation in Kewa dialects. Kivung 8(1).72-86. [Reprinted in PL C 53.74-82.]
1976a. Summer Institute of Linguistics language strategy in Papua New Guinea. Research in Melanesia 1(2).31-36.
1977a. Institutional framework of language study: Summer Institute of Linguistics. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea Area Languages and Language Study, Vol.3: Language, Culture, Society, and the Modern World, Fascicle 2. PL C 40.1225-45.
1977b. The Kewa language in culture and society. In S.A. Wurm (ed.), New Guinea area languages and language study, Vol.3: Language, culture, society, and the modern world, fascicle 1. PL C 40.5-18.
1977c. Abstracts, notes, reviews and other matters. Notes on Linguistics 3.3-12.
1978c. Kewa law: a preliminary report. In K. Franklin [with J. Franklin and Y., Kirapeasi], pp.445-62.
1978d. Notes on Kewa religion. In K. Franklin [with J. Franklin and Y., Kirapeasi], pp.463-79.
1978e. Lexical range, idiom transfer, and related problems in Pidgin English to Kewa translation. Notes on Translation 70.13-25.
1978f. On the management of SIL language programs. Notes on Linguistics 8.6-15.
1978g. Some comparisons between Chinese Pidgin English and Melanesian Pidgin English. Talanya 6.40-59.
1979a. Free and bound pronouns in Papuan languages. In Ralph E. Cooley et al. (eds.), Papers of the 1978 Mid-America Linguistics Conference at Oklahoma, pp. 355-65.
1979b. Interpreting values cross-culturally “with special reference to insulting people!” Missiology 7.355-64.
1979c. [with K.A. McElhanon]. Linguistics and Bible translation. The Journal of the American Scientific Affiliation, 31(1).1l-16.
- The particles i and na in Tok Pisin. Kivung 12.134-44.
1981b. Introduction and rationale. In Franklin (ed.), pp.9-14.
1981c. Existential and pro-verbs in Kewa. In Franklin (ed.), pp.151-72.
1981d. Bilong as a copula in Chinese Pidgin English. In Andrew Gonzalez and David Thomas, (eds.), Linguistics Across Continents: Studies in Honor of Richard S. Pittman, Manila: Ling. Society of the Philippines, [Monograph Series II], pp.117-22.
1981e. Creating expressions in the vernacular. Papua New Guinea Journal of Education. 17(2).200-209.
- [with Robert Litteral]. Comparing expatriate and mother tongue translation programs. Notes on Linguistics 23.4-15.
1983a. Some features of inter-clausal reference in Kewa. In John Haiman and Pamela Munroe, (eds.), Switch Reference and Universal Grammar. Proceedings of a Symposium on Switch Reference and Universal Grammar, Winnipeg, May, 1981. Amsterdam: John Benjamins Pub. Co., pp.39-49.
1983b. [with John Watters]. The changing language roles and programs in S.I.L. Notes on Translation 95.3-10.
1985a. Componential analysis and the game of baseball. Anthropological Linguistics 27.281-301.
1986b. Unicorns and “hidden peoples”. In Franklin (ed.) 1986.13-20. Reprinted in the International Journal of Frontier Missions 3 (1-4): 55-66, 1986.
1986c. [with C. Henry Bradley]. Anthropological training in SIL. Notes on Anthropology and Intercultural Work 8.22-25.
1986d. SIL and Tok Pisin. Catalyst 16.367-72.
1987b. Anthropology: but why all the fuss? In Franklin (ed.) 1987.1-11.
1987c. Stephen A. Wurm: Linguist and friend. In D.C. Laycock and W. Winter, eds. A World of Language: Papers presented to Professor S.A. Wurm on his 65th birthday. PL C 100.47-51.
1989c. Jack Hides’ visit to the Kewa area. Journal of Pacific History 24(1).99-105.
1989d. Obituary: Donald C. Laycock (1936-1988). LLM 20.1-7.
1989e. Index to Volumes 11-20. LLM 20.199-210.
1990b. On the translation of official notices into Tok Pisin. In J.W.M. Verhaar, ed. Melanesian Pidgin and Tok Pisin. Proceedings of the First International Conference on Pidgins and Creoles in Melanesia. Amsterdam: John Benjamins, pp. 323-344.
1990c. Cross-cultural advertising: Tok Pisin and English in Papua New Guinea. LLM 21.71-97.
1991a. Kewa. In Terence E. Hays, Volume ed. Encyclopedia of World Cultures. Volume II: Oceania. pp. 114-117. Boston: G.K. Hall & Co.
1992b. Speech act verbs and the words of Jesus. In W.R. Merrifield and S.J. Hwang, eds., Language and context: Essays for Robert E. Longacre, pp.222-242. Dallas: Summer Institute of Linguistics and University of Texas, Arlington.
1992c. Translating shell books. Read 27.20-27.
1992d. On language learning claims in ethnographies. In Tom Dutton, Malcolm Ross and Darrell Tryon, eds. The language game: papers in memory of Donald C. Laycock. Pacific Linguistics C -110.589-597.
1992e. (with Roman Stefaniw). The `pandanus languages’ of the Southern Highlands, Papua New Guinea — A further report. In T.E. Dutton, ed. Culture change, language change — case studies from Melanesia. Pacific Linguistics, C -120.1-6.
- Synchronic and diachronic observations on Kewa and Proto-Engan deictics. In G.P. Reesink, ed. Topics in descriptive Papuan linguistics. Semaian 10. Valgroep Talen en Culturen van Zuidoost-Azië en Oceanië, Rijksuniversiteit te Leiden, pp. 1-40.
1995a. Advertisements and values: observations from a Papua New Guinea newspaper. The Papua New Guinea Journal of Education. 31.27-36.
1995b. Training in the SIL context. Notes on Anthropology and Intercultural Work 18.3-7.
1995c. Some further comments on Kaki Ae. Language and Linguistics in Melanesia 26.195-98.
1997b. Engan pronouns and their old endings. Australian Journal of Linguistics, Volume 17.185-217.
Presented 1999. Current literacy and language development practices in Papua New Guinea. Paper presented at the Papua New Guinea Embassy, Washington, D.C., April 13, 1999. [Unpublished.]
Presented 2000. [with David Ross]. Integrating Christian faith and academic integrity in applied linguistics. Paper present at a conference on Faith and Learning, Ohio State University, October 25, 2000.
- Kutubuan (Foe and Fasu) and Proto-Engan. In The boy from Bundaburg: Studies in Melanesian linguistics in honour of Tom Dutton, edited by Andrew Pawley Malcolm Ross and Darrell Tryon. Pacific Linguistics 514:143-154.
2003b. Tagmemic insights on Kewa numbers and names. In Language and life: essays in momory of Kenneth L. Pike, edited by Mary Ruth Wise, Ruth Brend and Tom Headland. Dallas: SIL International, pp. 247-262.
2005b. Special strategies for small language groups. Part I: Re-thinking stories. International Journal of Frontier Missions 22:6-11.
2005c. Special strategies for small language groups. Part II: Proposing an alternative initial strategy for small language groups in the Pacific. International Journal of Frontier Missions 22:45-51.
2007a. Framework for a Melanesian worldview. Catalyst 37(1):25-52.
2007c. Oral storytelling and fieldwork. The Journal of Biblical Storytelling 16(1): 36-52.
Presented 2009a. [with Thomas N. Headland]: Abstracts, reviews and other matters. Forum presentation at the Graduate Institute of Applied Linguistics, March 23, 2009.
Presented 2009b:.The legacy of academic stories in applied linguistics. Presented at the International Institute of Christian Studies Conference—The significance of the academy: The legacy of Christian Scholarship. July 16-18, 2009, Kansas City. W & S Academic Press.
2010c. Development is like a river. In James Butare-Kiyovu, ed. International Development from a Kingdom Perspective, 101-109. Pasadena, CA: William Carey International University Press . See also:: http://library.wciu.edu/ebooks/Butare-Kiyovu_James/ID%20from%20Kingdom%20Perspective.pdf
2010d. The word in Kewa. In Loren Billings & Nelleke Goudswaard (eds.). Piakandatu ami: Dr. Howard P. McKaughan. Manila: Linguistic Society of the Philippines and SIL Philippines, pp. 110-134.
2010e. Jerusalem and Ukarumpa : A tale of two cities? Catalyst 40(1):6-23.
2011b. Adapting the West Kewa New Testament to East Kewa. Practical Papers for The Bible Translator Vol. 62, No. 2:123-127.
2012b. Kewa figures of speech: Understanding the code. In Endangered Metaphors, Anna Idström, Elisabeth Piirainen, and Kendra Willson (eds.), 185-204 [In the series Cognitive Linguistic Studies in Cultural Contexts] . John Benjamins Publishing.
2012c. Bible translation and small languages in the Pacific: Ten years later. International Journal of Frontier Missiology 29 (2):83-89.
2012d. (with Karol J. Hardin). Complaints in Kewa Letters. Oceanic Linguistics 51:34-57.
2012e. Counting systems in Engan and Proto-Engan. Language & Linguistics in Melanesia 30:32-64.
2013d. A First Look at Proto-Engan Kinship Terms. Language & Linguistics in Melanesia 31:12-23.
2014b. A Note on the Etymology of “Bulmakau” in Tok Pisin. Language & Linguistics in Melanesia 32:14-17
2015a. The Etymology of “maski” in Tok Pisin. Language & Linguistics in Melanesia 33:1-6
2015b. A Further Note on “maskee” and Chinese Pidgin English. Language & Linguistics in Melanesia 33:7-9/
Forthcoming. Kenneth L. Pike. The Bible Translation Dictionary
Forthcoming. Dialect. The Bible Translation Dictionary
Forthcoming. Markedness. The Bible Translation Dictionary
5. Reviews: 68 in these 20 Journals: Linguistics, Mankind, Lingua, Practical Anthropology, Kivung, Anthropos, Notes on Linguistics, Notes on Translation, Evangelical Missions Quarterly, Notes on Anthropology and Intercultural Community Work, Australian Journal of Linguistics., Language and Linguistics in Melanesia, Asian Folklore Studies, Sociolinguistics, Discourse & Society, Canberra Anthropology, Studies on Language, Perspectives on Science and Christian Faith,, Christian Scholar’s Review, International Journal of Frontier Missiology)
6. Kewa Vernacular Literacy and Translation Materials:
- [with Joice Franklin] Introduction to the Kewa Primer and Reader Series, 12 pp.
- [with Nemola Kenoa trs.] 76 pp. Maaka. (Trial version of Mark’s Gospel in W. Kewa. Out of print.)
- [with Yapua Kirapeasi trs.] Moge Aa-Nuna Kogona, 114 pp. (Trial version of Acts of the Apostles in W. Kewa. Out of print.)
- [with Yapua Kirapeasi, trs.] Yudaanumi Pisimide Buku 1-Pasin Bilong 01 Juda Buku 1, 86 pp. (Diglot in W. Kewa and Pidgin of booklet How the Jews Lived. Revised to include Book 2, 132 pp., 1974.)
- [with Yapua Kirapeasi, eds.] Pepena Oyae Luabu Buku, 39 pp. (Kewa culture book used as an advanced reader. Gives a short description of some 88 cultural objects and artifacts – W. Kewa. Revised as a diglot with Pidgin, 83 pp., 1975).
- [with Yapua Kirapeasi, eds.] Akuanuna Iti Remaanu Buku, 52 pp. (Kewa myth book used as an advanced reader. Edited texts from several men in W. Kewa. Each text is followed by questions from the story.)
- [with Yapua Kirapeasi and others, trs.] Gotena Epe Agaa, Canberra: The Bible Society in Australia. 775 pp. (The New Testament in W. Kewa.)
- [with Yapua Kirapeasi, and Joice Franklin] Agaa Repo Buku (W. Kewa – Pidgin – English phrase book), 67 pp. (A series of 14 conversational dialogues in W. Kewa, with Pidgin, spoken English, and written English equivalents. Exercises follow each dialogue.)
- [with Yapua Kirapeasi and others] Ne Nane Yae Luabu Buku, 180 pp. (An alphabetical listing with descriptive sentences on all major fauna and flora types in W. Kewa. Designed as an advanced reader. Includes 35 categories and over 800 entries.)
- [with Yapua Kirapeasi] Niaana Sunu Rekepeae Su Medaloma, 45 pp. (An introductory geography book.)
- [with Yapua Kirapeasi] Pisini Agaapara Adaa Agaa Laapo I Buku, 67 pp. (A common usage dictionary translating Pidgin words and phrases into W. Kewa).
- [with Yapua Kirapeasi, and Akera Tua] Tok Save Long Ol Kain Liklik Tok Kewa, 53 pp. (A series of dialogues outlining the differences between Kewa dialects. Each lesson is concluded with exercises in English.)
- [with Akera Tua, trs.] Maaka, 79 pp. Computer printout. (Trial version of Mark in E. Kewa.]
- [with Akera Tua, trs.] Yoane, 108 pp. Computer printout. (Trial version of John in E. Kewa.)
- [with Benjamin Pundiapa, trs.] Yasa Buku.(Computer printout of the Psalms in W. Kewa.)
2002-3. [with Wopa Eka, David Pasalo and Jack Rema] Gotena epe agaa. (Revision of the West Kewa New Testament.) The Bible Society of PNG and Wycliffe Bible Translators. 652 pp.
2003-4. [with Kennedy Warea, Robin Poto and Rose Lomba].Gotena epe agale. (The New Testament in East Kewa.) Wycliffe Bible Translators. 669 pp.
- [with Yapua Kirapeasi]. Epe-rupa piru redepo yaape-na agaa remaa. (Computer printout of Proverbs in W. Kewa.)
- [with Wopa Eka and others]. Genesis (Abraham story), Proverbs, Ecclesiastes, Ruth in West Kewa. Ukarumpa: Summer Institute of Linguistics. 192 pp.
For a video of the WK NT revision dedication see: http://www.youtube.com/watch?v=5VJZ9uWzgUo&feature=related (Shortened to http://bit.ly/s9wlIZ)
For the sil.org URL to publications see: http://www.ethnologue.com/show_author.asp?auth=2577
For the PNG URL to publications see: http://www.sil.org/pacific/png/show_author.asp?pubs=biblio&auth=2577 (Shortened to http://bit.ly/unB1JB)
For the GIAL URL to publications see: http://www.gial.edu/specpubs/loosen-your-tongue.pdf